Skip to content

Why AP dropped the “illegal” word

Immigrants’ march, Madera, California, May 1st, 2011.
(Photo: Eduardo Stanley)

(Versión en español al final de este texto)

On April 2, 2013, the Associated Press (AP), perhaps the biggest news agency in the world, announced it would no longer use the word “illegal” when referring to immigrants without legal residence or working permits.

The announcement was made by Kathleen Carroll, Vice President and Executive Editor of AP,  who explained that the change will be reflected in the organization’s influential “manual of style” — a must-have book in any news room and for any journalist.

The decision made news. Several articles and opinion pieces were written and different immigrants’ rights advocates and organizations praised the move.

The United Farm Workers (UFW) quickly expressed its point of view.

“The decision […] follows an on-line appeal from Cesar Chavez’s 85-year old widow, Helen Chavez, issued by the MoveOn.org  online petition site  Signon.org […] In it, Helen Chavez asked the New York Times and other media organizations to cease using the word ‘illegal’ when referring to farm workers and other Latinos and immigrants,” explained the UFW in a news release distributed on April 2, 2013.

According to the statement, more than 40,000 people signed the petition, and Mrs. Chavez’s words “appear prophetic now that prospects appear good for enacting comprehensive immigration reform.”

However, it is difficult to believe that AP changed its use of the “illegal” word because of such a petition. As a matter of fact, for many years this use of the “i” word was criticized, without AP taking notice of it.

While working as the editor of the Spanish weekly El Sol, published by the Visalia Times Delta in Tulare County, California, between 2003 and 2011, I sent a letter to AP about this topic. Since El Sol subscribed to AP, I felt responsible for letting them know my opinion about the issue.

In the letter I expressed that the use of the “illegal” word may have racist and/or derogatory connotations. The reason for these connotations comes as “illegal immigrants” or “illegal aliens” replaced the old expressions of “wetback” or “TJ” (Tijuana) to name immigrants without legal residency in a derogatory way.

This terminology was — and still is — used for organizations and activists who oppose immigration as a way to portray these immigrants as lawbreakers or potential criminals. And, by association, most immigrants are suspects of wrongdoing since it is almost impossible to distinguish who has legal residency and who doesn’t. Wording like this helps to label people and to keep stereotypes.

AP responded a couple of weeks later explaining why they use that word and insisting that they will continue using it. And, of course, they rejected any suggestion of racism.

I wonder how many journalists, not just Latinos, sent similar letters to AP over the years. And how many of these newspapers canceled their subscriptions to AP because of the “i” word.

Immigrants’ march, Madera, California,
May 1st, 2011.
(Photo: Eduardo Stanley)

But, while we may never get this information, let’s clarify that AP was very aware of these concerns, to the point that for its Spanish service the word “undocumented” (indocumentado) was used instead of “illegal.”

This double standard went on for years.

For a long time, most publications serving ethnic communities in the USA used different words to refer to immigrants living in the country without proper documentation, as a well-documented story published by New America Media exposes.

In short, AP argued that “illegal immigrants” was justified due to the fact that those immigrants living in the country without legal residence or working permits entered the country illegally.

Some organizations and immigrants’ rights organizations argued that a person is not “illegal,” actions could be. Robbing a bank is illegal, but nobody calls a robber an “illegal.” AP would certainly call them “bank robber suspects” until a court found them guilty, and then they could be called “bank robbers.”

AP has great dedication to these details, but not when it comes to immigrants, which makes many suspect racism.

AP is responsible for the use of a word used in a derogatory context to describe immigrants who enter the US illegally. Even more, its reluctance to explain and/or modify its use until now can be explained only by political motivations. Which means, in short, that AP stayed politically close to those who bash immigrants.

Immigrants’ march, Madera, California,
May 1st, 2011.
(Photo: Eduardo Stanley)

In the last several years there has been plenty of controversy and argumentation about the word. Let’s remember the most well-known slogan used during the immigrants’ marches of 2006 and 2007: “No Human Being is Illegal.”

This expression was first used in Eli Wiesel’s Nobel Prize acceptance speech in 1986. But it became popular when the late Michael McConnell, Regional Director of American Friends Service Committee in Chicago, Illinois,  printed up that slogan in Spanish and English on Chicago buses, bumper stickers and t-shirts in 1996 and used it at the Presidential Conventions in San Diego and Chicago in 1996.

It is impossible to believe that AP never wondered about the content and connotations of this message.

Immigrants’ march, Madera, California,
May 1st, 2011.
(Photo: Eduardo Stanley)

So why did this agency drop the “i” word now? For the same reason they arrogantly used it for so long without consideration for contrary arguments: political reasons. Today’s political climate calls for a flexible stance towards immigration.

Considering the current atmosphere in favor of immigration reform, in Washington and elsewhere, AP most likely didn’t want to look like a rusted old institution. So they decided to change, accepting the arguments that for years they refused to hear.

 

 

Por qué AP dejó de usar la palabra “ilegal”
El pasado 2 de abril, la agencia de noticias Associated Press (AP), quizá la más grande del mundo, anunció que ya no usaría más la palabra “ilegal” para referirse a los inmigrantes sin permiso de residencia o de trabajo.

El anuncio lo hizo Kathleen Carroll, Vice Presidente y Directora Ejecutiva de AP, quien explicó que dicho cambio se verá reflejado en el influyente “Manual de Estilo” de la agencia — un manual imprescindible para cualquier centro de noticias y de cualquier periodista de Estados Unidos.

La decisión fue noticia. Se escribieron de inmediato muchos artículos, columnas de opinión y diferentes organizaciones de defensa de los derechos de los inmigrantes aplaudieron esta decisión.

El Sindicato de Campesinos (UFW, por sus siglas en ingles), dió a conocer rápidamente su punto de vista.

“La decisión [de AP] se produjo después de un pedido de la viuda de César Chávez, de 85 años, Helen Chávez, dada a conocer a través del sitio internet www.SignOn.org, perteneciente a www.MoveOn.org. […] En esta solicitud, Helen Chávez pidió al New York Times y a otros medios de comunicación que dejen de usar la expresión ‘ilegal’ para referirse a jornaleros agrícolas e inmigrantes latinos”, según explicó la UFW en un comunicado de prensa difundido el 2 de abril, 2013.

De acuerdo a este comunicado de prensa, más de 40.000 personas firmaron la petición, y “las palabras de la Sra. Chávez parecen proféticas ahora que las posibilidades de una reforma migratoria parecen ciertas”.

Sin embargo, es difícil creer que AP cambió el uso de la palabra “ilegal” debido a esta petición. De hecho, durante muchos años se criticó a esta agencia de noticias por el uso de esa palabra sin que prestara atención.

Cuando trabajaba como editor del semanario en español El Sol, publicado por el diario en ingles Visalia Times Delta, en el condado de Tulare, California, entre 2003 y 2011, envié una carta a AP sobre este tema. Dado que El Sol estaba subscrito a esa agencia de noticias, sentí la responsabilidad de hacerles saber mi opinión.

En la carta, expresé que el uso de la palabra “ilegal” podria tener connotaciones racistas o despreciativas, debido a que dicha palabra reemplazó a otras como “espalda mojada” o “TJ” (Tijuana) para llamar a los inmigrantes sin residencia o permiso de trabajo.

La palabra “ilegal” ha sido y sigue siendo usada por organizaciones y activistas que se oponen a la inmigración, a fin de retratar a los inmigrantes como personas que violan las leyes y de ser potencialmente criminales. Y entonces, por asociación, la mayoría de los inmigrantes son sospechosos dado que es imposible distinguir entre los que tienen residencia y los que no. Este tipo de palabras sirven para etiquetar a las personas y para establecer y mantener estereotipos.

AP respondió un par de semanas después explicando porque usaba esa palabra y que la seguirían usando. Y, por supuesto, rechazó cualquier sugerencia de racismo.

Me pregunto cuántos periodistas, no solamente latinos, enviaron cartas similares a AP a lo largo de los años. Y cuántos de estos periódicos cancelaron sus subscripciones a AP debido al uso de la palabra “ilegal”.

Pero, aunque seguramente nunca sabremos esto, aclaremos que AP sabía muy bien de estas preocupaciones al punto que en su servicio de distribución de noticias en español usaba el término “indocumentado” en lugar de “ilegal”.

Este doble estándard duró años.

Durante mucho tiempo, las publicaciones al servicio de las comunidades inmigrantes en EE.UU. han usado diferentes palabras para referirse a aquellos que carecen de residencia legal, como se expone en un artículo bien documentado publicado por New America Media.

En resúmen, AP afirma que decir “inmigrantes ilegales” estaba justificado debido a que esas personas entraron al pais de manera ilegal.

Algunas organizaciones defensoras de los derechos de los inmigrantes argumentan que una persona no puede ser “ilegal”, una acción sí puede serlo. Robar un banco es ilegal, pero nadie llama al ladrón “ilegal”. AP lo llamaría “sospechoso/a de robar un banco” y, en caso de ser encontrado/a culpable en la corte, entonces sí usaría la palabra “ladrón” (o “ladrona”).

AP tiene una gran precisión en estos detalles, pero no cuando se trata de inmigrantes, lo que hace que muchos sospechen de racismo.

Esta agencia de noticias es responsable por utilizar una palabra de connotaciones despectivas usada para describir a inmigrantes que entraron al pais sin documentos migratorios apropiados. Más aún, su renuencia a explicar y/o modificarla hasta ahora puede ser explicado solo por razones políticas. Que quiere decir que AP estaba —o está— politicamente cercana a aquellos que insultan a los inmigrantes.

En los últimos años hubo muchas controversias y argumentos sobre el uso de esta palabra. Recordemos el eslógan más popular usado durante las marchas inmigrantes de 2006 y 2007: “Ningún ser humano es ilegal”.

Esta frase fue usada en primer lugar por Eli Wiesel en su discurso de aceptación del Premio Nobel de 1986. Pero se hizo popular cuando Michael McConnell, director regional en Chicago de la organización Comité de Servicios de los Amigos Americanos (American Friends Service Committee, www.afsc.org) la publicó en inglés y en español en los autobuses de Chicago, en calcomanías y camisetas, y la usó en las Conveciones Presidenciales de Chicago y San Diego en 1996.

Es imposible pensar que AP nunca pensó en las connotaciones de esta frase.

Entonces, porqué esta agencia de noticias eliminó justo ahora la palabra “ilegal”? Por la misma razón que antes la usaron con arrogancia durante mucho tiempo sin consideración a argumentos en contra: por razones políticas. Y es que el actual clima politico-social exige mayor flexibilidad respecto a la inmigración.

Considerando el presente clima politico en favor de una reforma migratoria en Washington y en casi todo el país, seguramente AP no quiso verse como una organización vieja y oxidada. Por eso decidió cambiar, aceptando ahora argumentos que antes rechazaba.

 

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.